02/03/2024

Palabras extranjeras que deberiamos apropiarnos

Os dejo una colección de 42 palabras extranjeras que deberíamos apropiarnos inmediatamente por que o no tienen equivalente en español o son de difícil explicación por tener varias significados en un mismo término. Algunas deberíamos aplicarlas inmediatamente. Algunas simplemente son un expresión compleja y demasiado larga en una sola palabra.

OHRWURM (Alemán)
uro que alguna vez se te ha metido en la cabeza una canción pegadiza que no puedes evitar canturrear. Está bien, si es una canción de Bon Jovi tipo Livin’ on a prayer, pero la cosa ya cambia cuando no puedes dejar de repetir el estribillo de los cantajuegos (los papás saben muy bien de lo que hablo). Bueno, pues esta sensación es lo que los alemanes llaman ohrwurm, literalmente el gusano en la oreja.
TARTLE (Escocés)
¿Recuerdas esa vez en la que ibas a presentar en sociedad a tu viejo compañero de clase y llegado el momento no recordabas el nombre? Esa vacilación incómoda en la que piensas ¿era Juan o era Pedro?, es lo que los escoceses denominan tartle.
PALEGG (Noruego)
erte un bocadillo de pålegg en Noruega puede resultar ser cualquier cosa. Los noruegos se refieren con esta palabra a casi todo tipo de alimento que acompaña el pan: embutidos, mermeladas, chocolate, huevos, incluso lechuga o pepino. Literalmente significa puesto encima. Todo lo que pueda ir bien entre pan y pan, sea comestible y esté delicioso es pålegg.
WALDEINSAMKEIT (Alemán)
La idea que transmiten estas sílabas es la sensación de estar sólo en el bosque. Lo mejor para entenderlo es viajar a una pequeña cabaña de madera en plena Selva Negra.
GHEEGLE (Filipino)
Si viajas a Filipinas con la familia y escuchas gheegle, puede que un segundo después algún filipino esté pellizcando los mofletes de tus retoños o apretujando al gatito persa que te acompaña. Es lo que ellos llaman el impulso de pellizcar o apretar algo que les parece adorable y muy tierno.
POCHEMUCHKA (Ruso)
Cuando viajamos todos somos un poco pochemuchka, un apelativo que podría traducirse como preguntones pero en plan pesado e insistente. En el día a día, es alguien que siempre está con el ¿por qué? en la boca. Los niños no cuentan.
CAFUNÉ (Brasileño)
En Brasil les gusta poner nombre a todo tipo de caricias. Es lo que ocurre con cafuné, lo que podría definirse como peinar a alguien suavemente con los dedos.
CULACCINO (Italiano)
En España, la marca que deja un vaso frío en la mesa la llamamos, como mucho, mancha. En Italia son más finos y poéticos y han creado una palabra que suena la mar de bien: culaccino.
BAKKU-SHAN (Japonés)
En el mundo podemos encontrar mujeres muy guapas y otras menos agraciadas. En Japón hay un punto medio, las bakku-shan: mujeres bellas por detrás pero feas por delante.
SGRIOB (Gaélico)
Existe una palabra en gaélico que describe el picazón que se siente en el labio superior justo antes de darle un sorbo al whisky: sgriob.
PLIMPPLAMPPLETTERE (Holandés)
Seguro que alguna vez has lanzado una piedra en el agua de un lago de forma que rebote y salte como una pequeña rana sobre el agua. A este entretenimiento, los holandeses lo llaman plimpplampplettere. En España tenemos hacer la rana con piedras pero no suena tan contundente.
HYGGELIG (Danés)
Si viajas a Dinamarca y te sientes hyggelig es buena señal. Eso significa que estás a gusto y cómodo, que te tratan bien en el lugar donde estás. Es una sensación positiva, de calidez, como cuando te encuentras entre amigos.
WANDERLUST (Alemán)
Otra palabra alemana que nos chifla es wanderlust, sobre todo a la hora de viajar. Lo podemos traducir como el deseo de explorar el mundo y conocer más allá de nuestras fronteras.
L´APPEL DU VIDE (Francés)
Cuando sientes la necesidad de hacer algo que te dispare la adrenalina sentimos una irremediable l´appel du vide. Es una expresión que los franceses utilizan cuando tienen la gran necesidad de saltar desde lugares altos.
PANA PO´O (Hawaiano)
En Hawai se deben rascar mucho la cabeza cuando intentan acordarse de algo, tanto que a ese gesto le han puesto nombre: pana po’o.
JAYUS (Indonesio)
Hay chistes buenos, malos y regulares. Y luego están los jayus, conocidos en Indonesia como esos chistes tan horrorosamente malos que al final te hacen reír a carcajadas. No tienen nada de gracia y aún así te despiertan una sonrisa.
KUMMERSPECK (Alemán)
Hay gente que con la pena o el estrés les da por comer. Y mucho. Por ejemplo, un buen remedio para el desamor es hincharse a chocolate. Pero claro, luego pasa factura en la báscula. Ese sobrepeso causado por un estado emocional bajo es lo que se llama en Alemania como Kummerspeck.
MERAKI (Griego)
Si un griego te cocina con meraki no significa que le esté echando algo raro a la comida, sino que lo está haciendo lo mejor posible. Le está poniendo ganas y mucho amor. Estas tres sílabas en el griego moderno hacen referencia a cuando algo se hace con creatividad, con lo mejor de uno mismo, con mucha “alma”.
SLAMPADATO (Italiano)
En Italia se ha puesto nombre a los adictos a los rayos ultravioleta y a las sesiones de bronceado. Se les conoce como slampadato y son muy fáciles de reconocer. Algunos se pasan tanto con los UVA que parecen carboncitos en las playas.
FORELSKET (Noruego)
Cuando nos enamoramos producimos muchas endorfinas y sentimos una euforia y una felicidad absoluta. Es lo que en Noruega se conoce como forelsket, sobre todo si es la primera vez que cupido toca nuestro corazoncito.
MENCOLEK (Indonesio)
Los indonesios no sólo ponen nombre a los chistes malos, sino también a esa vieja broma en la que alguien te toca el hombro contrario al que está para desorientarte. Su palabra para ello es mencolek.
GUMUSSERVI (Turco)
El reflejo de la luna llena sobre el agua tiene su propio nombre en países como Turquía. Los turcos se ponen melancólicos y describen esta romántica estampa como gumusservi.
ILUNGA (Africano)
En la lengua Tshiluba, en República del Congo, una palabra tan sencilla a primera vista como ilunga encierra en sí misma un significado muy profundo. Toma nota: ilunga se refiere a una persona capaz de perdonar una ofensa por primera vez, de tolerarla una segunda vez, pero nunca una tercera. Está considerada como una de las palabras más intraducibles del mundo.
L´ESPRIT D´ESCALIER (Francés)
Para entender esta expresión francesa, no intentes traducir literalmente. El «ingenio de la escalera» no tiene sentido. L´esprit d´escalier se refiere a cuando alguien da una respuesta ingeniosa demasiado tarde, cuando la otra persona ya no está. Es un momento incómodo que te deja una sensación de frustración. ¿Por qué no se me habrá ocurrido antes?
SHINRIN-YOKU (Japonés)
No hay mejor terapia para el cuerpo y el alma que salir a dar un paseo por el bosque. Esta popular práctica japonesa que nos permite estar en contacto directo con la naturaleza y respirar aire puro se llama shinrin-yoku y es de lo más saludable.
IKTSUARPOK (Inuit)
Si hay una palabra en Rusia que describe la pena más profunda, el anhelo sin razón o la angustia espiritual esa es toska. Aunque todo depende del contexto. Esas mismas dos sílabas pueden referirse también a una leve pena de amor o al aburrimiento en su nivel más bajo.
TOSKA (Ruso)
Si hay una palabra en Rusia que describe la pena más profunda, el anhelo sin razón o la angustia espiritual esa es toska. Aunque todo depende del contexto. Esas mismas dos sílabas pueden referirse también a una leve pena de amor o al aburrimiento en su nivel más bajo.
SHEMOMEDJAMO (Georgiano)
Imagina tu plato de comida favorito frente a ti en una cantidad desorbit